Пять правил хорошего переводчика


Сегодня переводят все, кому не лень. И даже ленивые клацают приложение Google TL. Люди переводят игры, комиксы, книги, субтитры к фильмам, энциклопедии и руководства. Иногда за деньги, чаще всего ради славы.

Это прекрасно, что есть так много желающих участвовать в полезной совместной деятельности. Коллективный труд сближает и стирает контрасты, дарит радость, удовольствие даже самому малому участнику предприятия. И в то же время учит ответственности.

Однако очень большое количество начинающих переводчиков «прыгают» в эту сферу, даже не задумываясь над тем, как на самом деле тяжело заниматься этим профессионально. Качество становится жертвой скорости. Переводчики объявляют себя неприкасаемыми и устраивают капризы, разборки на публике, грозя отказаться от проектов, если им не воздадут почести.

Сложно критиковать чью-то работу, если она была сделана бесплатно, от чистого сердца, но без нужных навыков. Лично по себе знаю, как нелегко выслушивать дельные замечания и признавать собственную неправоту. Так что минимальный набор советов, я думаю, пригодиться любому человеку, решившему стать переводчиком.

  • Переводить текст надо на тот язык, на котором думаешь

На примере английского языка: один переводчик делает перевод на русский и другой — на английский языки. Всегда так за редким исключением, ну или если совсем уж стеснены в средствах и необходимых людях.

  • Нужно переводить каждый день

Иначе не будет толка. Не взирая на снег, дождь, настроение и температуру тела, необходимо постоянно практиковаться, а также приучить себя к планомерной работе, чтобы знать, сколько может занять перевод того или иного материала.

  • Переводить следует то, с чем хорошо знаком

Вполне логично, что техническую документацию по автомобилю нельзя давать переводчику, который ни разу в жизни не сидел за рулем. Он хотя бы должен найти соответствующего эксперта в данном вопросе, чтобы проверить потом каждую деталь и неясность готового текста.

  • Переводить может кто угодно, а редактировать только тот, кто умеет писать

Это в первую очередь касается художественных произведений. К примеру, перевести и адаптировать поэму с одного языка на другой может только настоящий поет, разбирающийся в тонкостях стиля, правописания и стихотворчества. Также перевод может быть правильным и корректным, но безжизненным. Оживляет его именно редактор.

  • В переводном деле не перестаешь учиться никогда

Естественно, язык — это живой организм, который постоянно растет и меняется, создавая новый формы, слова, идиомы. Обязанность переводчика быть в курсе всех важных изменений, чтобы отвечать повестке дня и всегда оставаться в фарватере времени и человеческих мыслей.

Что же, думаю на этом можно пока остановиться. Список не конечный и кто-то гораздо мудрее, чем я, смог бы составить план из сотни пунктов или даже написать учебное пособие. Да что там — они давно существуют. Но лично я привел эту заметку для любителей, которые отдают увлечению всего себя, не претендуя на лавры. Надеюсь, что их усилия все-таки будут вознаграждены.

До связи!

 

 

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s